¿Qué son los extranjerismos y 10 ejemplos?

Anglicismos en Colombia: ¿Amenaza o Evolución del Idioma?

27/12/2025

Valoración: 4.21 (7722 votos)

En un mundo cada vez más interconectado, la influencia de otros idiomas en el español es innegable. Colombia, como muchos otros países hispanohablantes, no es ajena a este fenómeno, especialmente cuando se trata de anglicismos. Estas palabras provenientes del inglés se han infiltrado en nuestro léxico cotidiano, a veces de manera casi imperceptible, otras veces generando un debate sobre la pureza y la evolución de nuestra lengua materna. Pero, ¿cuáles son realmente los extranjerismos más utilizados en Colombia y qué impacto tienen en la forma en que nos comunicamos?

Según un revelador informe del docente en periodismo y lenguaje, Jairo Valderrama, publicado por la Universidad de La Sabana, el léxico general del español, que oscila entre cien mil y doscientas mil palabras, ya cuenta con un significativo cinco por ciento de anglicismos aceptados e incorporados. Esto representa unas dos mil palabras que, de una u otra manera, han encontrado su lugar en nuestro idioma. La discusión no es si existen, sino si son necesarios y si su uso empobrece o enriquece nuestro lenguaje.

¿Cuáles son los extranjerismos más utilizados en Colombia?
- Paper: documento, artículo, papel, informe. - Check-in: revisar, comprobar, examinar, investigar, registrar, inscribir, matricular, de acuerdo con el contexto. - Cash: efectivo o dinero efectivo. - E-mail: correo electrónico es la mejor opción, o solo correo.
Índice de Contenido

¿Qué son los Extranjerismos y por qué nos invaden?

Los extranjerismos son palabras o expresiones de un idioma extranjero que se introducen en otro. Pueden ser adoptados sin cambios (extranjerismos crudos) o adaptándose a las reglas fonéticas y ortográficas del idioma receptor (préstamos adaptados). Ejemplos claros de esta adaptación son 'fútbol' (de football) o 'máster' (con tilde, aplicando reglas de acentuación local).

La razón detrás de esta 'invasión' es multifacética. En muchos casos, los extranjerismos surgen para llenar un vacío léxico, es decir, cuando no existe una palabra nativa que designe un concepto específico. Esto es particularmente evidente en el ámbito de la tecnología, donde términos como software o hardware se adoptaron universalmente debido a la novedad de los conceptos que describen. Sin embargo, en otras ocasiones, la adopción se debe a modas, cuestiones culturales o estrategias de marketing, incluso cuando ya existen equivalentes en español. Es común ver carteles de 'Sale' en tiendas, aunque 'descuento' o 'rebajas' cumplen la misma función.

La influencia del inglés en el español colombiano se siente con fuerza debido a la globalización, el consumo de medios de comunicación anglosajones, la tecnología y el comercio internacional. Valderrama señala que los anglicismos son especialmente prevalentes en términos relacionados con alimentos, música y tecnología.

¿Cuáles son los extranjerismos más utilizados en Colombia?
- Paper: documento, artículo, papel, informe. - Check-in: revisar, comprobar, examinar, investigar, registrar, inscribir, matricular, de acuerdo con el contexto. - Cash: efectivo o dinero efectivo. - E-mail: correo electrónico es la mejor opción, o solo correo.
  • En la comida: Escuchamos a menudo pedir 'chips' en lugar de papas fritas, antojos de un 'pie' de manzana en vez de tarta, o la preferencia por un 'hot dog', 'beef' o 'steak'.
  • En la música: Palabras como 'crossover' o la figura del 'disk jockey' son de uso común.
  • En la tecnología: El término 'followers' ha reemplazado a 'seguidores' en el mundo de las redes sociales.

Anglicismos Innecesarios: El Top Diez según Expertos

La Universidad de La Sabana ha puesto el foco en una serie de anglicismos que, según expertos, resultan innecesarios porque existen vocablos en español con el mismo significado y la misma intención comunicativa. El uso de estos términos, en lugar de enriquecer, podría estar 'maltratando' el idioma. A continuación, exploramos algunos de los más señalados:

AnglicismoAlternativa en EspañolContexto de Uso Común
BreakDescanso, pausa, receso, intermedio, turnoEn el trabajo, estudios, eventos.
StickerAdhesivo, calcomaníaObjetos decorativos, etiquetas.
MarketingMercadotecniaNegocios, publicidad, estrategia comercial.
PaperDocumento, artículo, papel, informeAcademia, investigación, prensa.
TipConsejo, recomendación, pauta, modelo, norma, orientaciónConsejos prácticos, sugerencias.
Check-inRevisar, comprobar, examinar, investigar, registrar, inscribir, matricularHoteles, aeropuertos, eventos, redes sociales.
CashEfectivo, dinero en efectivoTransacciones financieras.
E-mailCorreo electrónico, correoComunicación digital.
PlayoffCuadrangulares finales, fase eliminatoria, repescaDeportes (especialmente fútbol, baloncesto).
SaleDescuento, oferta, ganga, promoción, rebajaComercio, tiendas.

Como bien señala el docente Valderrama, la realidad no cambia por cómo la designemos. Un 'check-in' sigue siendo una revisión o un registro. El 'ketchup' no es más que salsa de tomate. Y la traducción literal de 'car wash' como autolavado es un error cuando 'lavadero de carros' o 'de automóviles' es mucho más claro y correcto. Estos ejemplos ilustran la preferencia injustificada por el anglicismo sobre un término español perfectamente válido.

Más allá del Top Diez: Otros Extranjerismos en el Día a Día

La lista de anglicismos que se han integrado en el español de Colombia es mucho más extensa. Muchos de ellos son ya parte de nuestro vocabulario sin que apenas los notemos:

  • Tecnología y Comunicación: Además de followers y e-mail, encontramos laptop (computadora portátil), streaming (transmisión en vivo), chat, blog, mouse, clic, flash (como en cámara fotográfica), upgrade (mejora/actualización), spoiler (revelación).
  • Moda y Apariencia: El mundo de la moda es un gran importador de términos como look (estilo/apariencia), fashion (moda), jeans (vaqueros), shorts, blazer, boutique, glamour, beige (beis), chic, casual.
  • Gastronomía: Además de los ya mencionados, se usan chef, gourmet, baguettes (barras de pan), mozzarella, sándwich, coñac, champagne (champaña).
  • Deportes y Ocio:Fútbol (una adaptación ya aceptada), golf, camping, kayak, hobby (afición), manager (gerente), staff (equipo/personal), pub, disc-jockey, walkman, casete (casete), ping-pong (pimpón).
  • Otros Usos Comunes:OK, jeep, blíster, bungalow, sweater (suéter), láser, boicot, cancán, cúter, clip, nylon, block, balotaje, boom, búnker, smoking (esmoquin), jazz, scooter, almohada (aunque esta es de origen árabe), bridge (juego de cartas), grafito, status, jacuzzi.

Es importante destacar que no todos los extranjerismos son anglicismos. El español ha incorporado palabras de muchas otras lenguas a lo largo de su historia:

  • Galicismos (del francés):glamour, boutique, beige (beis), bulevar, cliché, cofre, élite, menú.
  • Lusismos (del portugués):lancha, buzo, mejillón, monzón, ostra, caramelo, chorizo.
  • Cultismos (del latín):grosso modo, casus belli, motu proprio, statu quo, per secula seculorum, Deo gratias.

La Postura de los Lingüistas: ¿Purismo o Adaptación?

Ante la creciente presencia de extranjerismos, las opiniones entre los profesionales del lenguaje son diversas. Hay quienes, desde una postura purista, defienden la traducción, adaptación o rescate de palabras en desuso antes de recurrir a un término extranjero. Su argumento principal es la preservación de la riqueza y la identidad del español.

Por otro lado, existen lingüistas que defienden el uso de estas palabras importadas, argumentando que con el tiempo solo se asentarán aquellas que sean realmente necesarias o que aporten un matiz distinto. Este fenómeno no es nuevo; a lo largo de la historia, todas las lenguas se han enriquecido con la incorporación de nuevas palabras, ya sea por avances tecnológicos, evolución del habla coloquial, creación de neologismos o, precisamente, la adopción de términos de otras lenguas.

La Real Academia Española (RAE) juega un papel crucial en este debate. Si bien es una institución que vela por la unidad y el buen uso del español, también reconoce la evolución del idioma. Por ejemplo, ha adoptado la palabra 'selfi' como calco de 'selfie', aunque prefiere el neologismo 'autofoto'. Esto demuestra una tendencia a adaptar los términos cuando su uso se vuelve masivo y no hay un equivalente exacto o tan conciso.

¿Cuáles son 20 ejemplos de extranjerismos?

El dilema surge cuando existen equivalentes claros y aun así se opta por el extranjerismo. Pagar en 'cash' en lugar de 'efectivo', montar un 'show' en vez de 'espectáculo', o estar 'single' en lugar de 'soltero', son ejemplos de usos que muchos consideran innecesarios y que responden más a una moda o a la influencia del inglés en diversos ámbitos como la prensa, el deporte, el trabajo y la tecnología. La rapidez de los medios de comunicación y la constante exposición al inglés contribuyen significativamente a esta velocidad en el trasvase lingüístico.

Preguntas Frecuentes sobre Extranjerismos

¿Qué es un extranjerismo?
Es una palabra o expresión de un idioma extranjero que se introduce en otro idioma. Puede ser un préstamo directo (crudo) o una adaptación.

¿Por qué se usan tantos anglicismos en Colombia?
Principalmente debido a la globalización, la influencia de la tecnología y los medios de comunicación anglosajones, la cercanía cultural con Estados Unidos y, en algunos casos, por la falta de un equivalente directo o la percepción de que el término extranjero suena más moderno o especializado.

¿Qué palabras extranjeras se usan?

¿Es malo usar extranjerismos?
No necesariamente. Algunos extranjerismos son útiles y necesarios para nombrar conceptos nuevos o para los que no hay una palabra equivalente en español. Sin embargo, su uso excesivo e innecesario, especialmente cuando existen alternativas claras en español, puede empobrecer el idioma y dificultar la comprensión.

¿La RAE acepta los extranjerismos?
Sí, la Real Academia Española los acepta, pero generalmente después de un proceso de adaptación a la fonética y ortografía del español (como 'fútbol' o 'selfi') o cuando no existe un equivalente adecuado. La RAE aboga por el uso de los términos españoles cuando estos existen.

La riqueza del español es vasta y su capacidad de adaptación es una de sus mayores fortalezas. Si bien los extranjerismos son una parte natural de la evolución de cualquier idioma, es fundamental reflexionar sobre su uso consciente. Elegir la palabra adecuada, ya sea nativa o adoptada, es una muestra de respeto por la lengua y una herramienta poderosa para la comunicación efectiva.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Anglicismos en Colombia: ¿Amenaza o Evolución del Idioma? puedes visitar la categoría Gastronomía.

Subir